🚨 ระวังเพจนี้แอดมิน “ป้ายยา” ดุ
⚠️ เข้ามาเพจแถวนี้ทีไรไม่เคยจะรอดไปสักที ชาวเพจเขาโดน “ป้ายยา” ตลอดๆ บอกเลยว่าระวังไว้ป้ายยาดุมาก
😏 เราก็เพจภาษาจีนเนอะ มาๆ เข้าสาระบ้างไรบ้าง “ป้ายยา” ภาษาจีนเขาพูดกันว่าไงนะ?
📌อธิบายกันก่อน
คำว่า “ป้ายยา“ ในภาษาไทยที่เราใช้กันก็ถือว่าเป็นสแลงที่เราไม่ได้ใช้ความหมายตรงๆ เพราะฉะนั้นจะไปแปลตรงตัวไม่ได้ ถ้าจะให้บอกแบบละเอียดสำหรับความหมายภาษาไทย มันมากกว่าการแนะนำของ มันเป็นแบบฉันมีของดีมา เธอดูสิๆ ดูแล้วใช่ป่ะ อยากได้ยัง ถ้าหนักๆ ก็เล่าต่อจนทำให้อีกฝ่ายอยากได้ จะใช้คำว่า 推荐 (tuījiàn) ที่แนะว่าแนะนำ ก็ไม่ใช่ว่าไม่ได้แต่จะรู้สึกว่ามันไม่ถึงอารมณ์ของคำ
อาจจะพูดสั้นๆ ได้ว่า ป้ายยา คือ การแนะนำสินค้าที่ตัวเองมองว่าดีให้คนอื่นแบบสุดตัว
ภาษาจีนจะมีใกล้เคียงอยู่ 2 คำครับ นั่นคือ 种草 (zhòngcǎo) และ 安利 (ānlì) ซึ่งเป็นสแลงเอามาแปลตรงตัวไม่ได้น่ะแหละ
ทั้งคู่ปัจจุบันนี้ถูกใช้อย่างแพร่หลายในทุกวงการเลยที่ขายของ ทั้งในโพสต์ ไลฟ์ หรือแม้แต่พนักงานขายก็ใช้กัน
📌 ใช้ยังไงและเหมือนกันยังไง?
โดยทั่วไปก็แทบจะแทนกันได้หมดแหละ อยากใช้คำไหนก็ได้ อย่างเช่นตัวอย่างประโยคนี้
- 我想种草你们这款新出的甜品。(Wǒ xiǎng zhòngcǎo nǐmen zhè kuǎn xīn chū de tiánpǐn.)
- 我想安利你们这款新出的甜品。(Wǒ xiǎng ānlì nǐ men zhè kuǎn xīn chū de tiánpǐn.)
ทั้ง 2 ประโยคนี้ความหมายเหมือนกันเลยก็คือ ฉันอยากจะมาป้ายยาขนมหวานออกใหม่ให้กับพวกเธอ
หลังจากเห็นประโยคนี้ก็ระวังเงินในกระเป๋าจะหายไปแบบไม่รู้ตัวล่ะ
📌 มันก็มีจุดต่างกันอยู่หน่อยนึง เน้น หน่อยเดียว!
อยากให้มองภาพตามงี้
“种草” แปลตรงตัวมันคือ “ปลูกหญ้า” เมื่อเราปลูกอะไรก็จะรอมันออกดอกออกผลใช่มะ ก็เลยมักใช้ในบริบทของการสร้างความต้องการหรือความสนใจให้กับผู้อื่นในสิ่งต่างๆ โดยไม่เร่งเร้าเท่าไหร่
มาลองดูตัวอย่างประโยคกัน
- 我被那个广告种草了,但我还没有决定要不要购买。 (Wǒ bèi nà gè guǎng gào zhòng cǎo le, dàn wǒ hái méi yǒu jué dìng yào bù yào gòu mǎi.)
- แปลว่า ฉันถูกโฆษณาอันนั้นป้ายยาเข้าให้แล้ว แต่ว่าฉันยังไม่ตัดสินใจว่าจะซื้อรึเปล่านะ
- อย่างที่เห็น คำว่า “种草” คือทำให้เกิดความต้องการแล้ว แต่แบบแค่เอาใส่ตะกร้า ยังไม่กดซื้อก็คืออยากแหละแต่มีอิสระที่จะรอก่อน ถ้ามาใช้ “安利” มันจะดูรู้สึกว่า เอ๊ะ ทำไมดูชิวไป
- 种草 สามารถใช้คำว่า 长草 (zhǎng cǎo) แทนได้เลย
- ซึ่งก็มาถึงอีกคำ 拔草 (bá cǎo) คำตรงข้ามกับ 种草 หมายถึงการถอนหญ้า หรือก็คือเราเคยอยากซื้อนะ แต่ตอนนี้ไม่อยากละ ไม่ซื้อ ก็จะใช้คำนี้แทน
ในขณะที่ “安利” มาจากชื่อแบรนด์ Amway ในภาษาจีน คนทำ Amway มักจะกระตือรือร้นในการแนะนำสินค้าที่ตัวเองมองว่าดี จึงมักใช้ในบริบทของการแนะนำหรือโปรโมทสิ่งต่างๆ ให้กับผู้อื่นและอยากให้ตัดสินใจเร็วๆ อารมณ์แบบ เฮ้ย รีบไปซื้อเลย มันดีย์~~~
ตัวอย่าง
- 他一直安利我买这个品牌的手机,说性价比很高。 (Tā yī zhí ān lì wǒ mǎi zhè gè pǐn pái de shǒu jī, shuō xìng jià bǐ hěn gāo.)
- แปลว่า เขาแนะนำฉันซื้อโทรศัพท์มือถือของแบรนด์นี้มาโดยตลอด บอกว่าคุณภาพเทียบราคาแล้วคุ้มมาก
- แบบเจอหน้ากี่ทีก็แนะนำแต่แบรนด์นี้ ตรงมากกับคำว่า “安利” ซึ่งถ้าใช้ “种草” ก็จะดูแบบเหมือนจะเปิดทิ้งท้ายไว้ว่า เธอก็ดูแบรนด์อื่นได้นะ แต่จากประโยคอาจจะดูแล้วชิวไปหน่อย
📌 ยังไงก็ตาม สแลง อ่ะ ไม่มีกฎตายตัว
ใช้ๆ ไปแหละ ดูคนจีนใช้เยอะๆ แล้วใช้ตามดีที่สุด ใครจะรู้อยู่ๆ พรุ่งนี้เขาก็ไปใช้อีกแบบแล้ว ภาษามีการเปลี่ยนแปลงตลอดเวลา ยิ่งสแลงยิ่งมาไวไปไว
อ่านเยอะๆ ดูเยอะๆ ฟังเยอะๆ ช่วยได้ครับ 🥰
ใครว่าเพจไหน 安利 เก่งสุดคอมเมนท์มาหน่อย~
ติดตาม Tutustory 图图是道 เรื่องราวภาษาจีนย่อยง่ายๆ ด้วยภาพ หรือมีเรื่องอะไรเกี่ยวกับภาษาจีนมาคุยกันได้ที่
อ้างอิง
- 百度百科. (无日期)). 种草. 取自 https://baike.baidu.com/item/种草/280902 [引用日期2023-10-20]
- 百度百科. (无日期)). 安利. 取自https://baike.baidu.com/item/%E5%AE%89%E5%88%A9/20712686 [引用日期2023-10-20]
- 萌叔爱分享. (2018-7-5). 网购时代的“种草经济”是怎样炼成的?. 搜狐. 取自 https://www.sohu.com/a/226959644_331495 [引用日期2023-10-20]
- 我一人因酒醉. (2018-7-17). 网红时代的种草文化: 不仅仅是消费诱导. 新浪. 取自 https://k.sina.cn/article_6497244768_18344166000100eqml.html [引用日期2023-10-20]
- 百度知道. (2017-11-26). 在日常生活中,你是怎样理解“种草”和“拔草”的?. 取自https://zhidao.baidu.com/question/1769563105734809500.html [引用日期2023-10-20]