เวลาเห็นฉากในซีรีส์ที่คนมีอำนาจตะโกนว่า 来人! [lái rén] หลังจากนั้นก็จะมีทหารเข้ามาเต็มไปหมด ในซับไทยก็แปลไปว่า “ทหาร” แต่พอมาดูอีกเรื่อง เขาพูดปั๊ปเป็นบ่าวรับใช้เข้ามาแทน ซับไทยแปลว่า “ใครอยู่แถวนี้บ้าง” สรุปแล้วมันแปลว่าอะไรก็แน่?
ถ้าหากเรามาดูคำตรงตัว “来人” [lái rén] นั้น “来” [lái] ก็คือ “มา” ส่วน “人” [rén] ก็คือ “คน” แต่เอามาเรียงกันจะแปลว่า “คนมา” ก็แปลกๆ อยู่ งงล่ะสิ! 😅
จริงๆแล้วในสถานการณ์แบบนี้ “来人” มีความหมายว่า “เรียกคนให้เข้ามาหา” ซึ่งมักใช้เรียกคนที่มีฐานะต่ำกว่า เช่น คนรับใช้ หรือ ทหาร
📌 จะเห็นเลยว่าวิธีการใช้จากต่างจากภาษาไทยที่จะระบุตำแหน่งของคน หรือใช้ชื่อแล้วบอกให้เข้ามาแทน หรือบางทีก็จะถามว่ามีใครอยู่ข้างนอกบ้างซะมากกว่า
นี่เลยเป็นเหตุผลที่ว่าทำไมเวลาแปลซับไทย ชอบแปลประโยคนี้ว่า “ทหาร” 😉 เพราะฉากที่เราเห็นโดยส่วนใหญ่มักเป็นผู้มีอำนาจเรียกให้บ่าว หรือ ทหารเข้ามานั่นเอง
คำนี้ยังสามารถเติม 啊 [a] ตามท้ายเพื่อดูซอฟต์ลงได้ด้วยแบบนี้ “来人啊” [lái rén a] (แต่เวลาออกเสียงจริง จะออกเป็น na บางทีเลยจะเห็นคนเขียนเป็น “来人哪”) กับ ความหมายจะเบาลงเหมือน “มานี่” หรือ “มาหน่อย” ในภาษาไทยนั่นเอง 😉
คราวนี้ก็ไม่งงกันแล้ว มีคำไหนอยากรู้อีกบ้างคอมเมนท์ได้เลย 🙏💖
#เรื่องเล่าอักษรจีน #ซีรีส์จีนโบราณ #ภาษาจีน #tutustory #จีนโบราณ
ติดตาม Tutustory 图图是道 เรื่องราวภาษาจีนย่อยง่ายๆ ด้วยภาพ หรือมีเรื่องอะไรเกี่ยวกับภาษาจีนมาคุยกันได้ที่