Chinese internet slangs - the repeated letters - cover

人从众𠈌 สแลงเน็ทจีนคำซ้ำๆ ที่ดูแล้วเป็นอักษรภาพที่สุด!

ตามคอนเซ็ปต์ของภาษาจีนที่เราได้เรียนกันมาว่า เป็นภาษาที่เป็นอักษรภาพ แต่หลายๆ ครั้งเราก็ไม่ได้รู้สึกเลยว่าเป็นอักษรภาพที่เข้าใจได้ง่าย แต่ช่วงไม่กี่ปีนี้มีแสลงใหม่ๆ ที่แอดมินรู้สึกเลยว่านี่แหละ อักษรภาพจริงๆ ต้องบอกก่อนว่าแสลงเหล่านี้ ยังพบเจอได้แค่บนเน็ท คนนิยมใช้พิมพ์แชท หรือ ความเห็นมากกว่าพูดจริง เนื่องจากสับสนได้ง่าย

แอดมินรวมมาอันที่ใช้บ่อยๆ มีให้ 3 คำ มาดูกันเลยดีกว่า

人从众𠈌 rén cóng zhòng yú คน คน คน คนเต็มไปหมด

หากสังเกตดีๆ ทั้งหมดนี้คือตัวอักษร 人 rén ที่แปลว่าคน แต่ประกอบ 人 เพิ่มเข้าไปเรื่อยๆ ในทุกๆอักษร ความหมายคือคนเยอะแยะไปหมด คนมากมายมหาศาล ความหมายเหมือน 人山人海 (rén shān rén hǎi คนมากมายเหมือนทะเลและภูเขาคน) แต่มีความพิเศษกว่าตรงที่เราเติม 𠈌 เข้าไปอีกได้เรื่อยๆ ต่อท้าย จะยิ่งเน้นความสุดโต่งให้มากขึ้นไปอีก

ตัวอย่าง

  • 这不是春运,也不是卖场大甩卖,怎么会有人从众𠈌𠈌𠈌𠈌𠈌𠈌𠈌!
    zhè bù shì chūn yùn , yě bù shì mài cháng dà shuǎi mài , zěn me huì yǒu rén cóng zhòng yú yú yú yú yú yú yú!
    นี่ไม่ใช่ช่วงเดินทางระหว่างเทศกาลตรุษจีน แถมยังไม่ใช่งานลดราคาครั้งใหญ่ในห้าง ทำไมถึงมีแต่คนคนคนคนคนคนเยอะไปหมด!
  • 国庆第四天,人人人从众𠈌你𠈌众从人人人,你玩得开心吗……
    guó qìng dì sì tiān,rén rén rén cóng zhòng yú nǐ yú zhòng cóng rén rén rén,nǐ wán de kāi xīn ma
    เทศกาลวันชาติวันที่สี่ รอบตัวคุณมีแต่คนเยอะแยะไปหมด คุณเที่ยวสนุกไหม…. (กรณีนี้ แปลตรงตัวได้ยาก เพราะ 人人人从众𠈌你𠈌众从人人人 นอกจากจะเป็นการใช้อักษรเพื่อแสดงความเยอะแล้ว ยังใช้คุณสมบัติของอักษรภาพในการแสดงถึงว่า รอบๆตัวเรามีแต่คนเยอะไปหมดด้วย)

又双叒叕 yòu shuāng ruò zhuó อีก อีก อีกแล้ว แล้วยังจะอีกนะ!

น่าจะพอเคยเห็น 又又又… yòu yòu yòu กันมาบ้าง คนจีนมักใช้กับอะไรที่เกิดซ้ำแล้วซ้ำอีกหลายๆครั้งมากๆ แล้วยังจะมาอีก มักจะใช้ในความหมายเชิงลบ 又双叒叕 yòu shuāng ruò zhuó เป็นแสลงที่ยังมีเพิ่มระดับให้รุนแรงมากขึ้นไปอีก แปลได้ประมาณว่า เจอแล้วเจอเล่า เจอซ้ำเจอซ้อน แล้วยังจะมีอีก

ตัวอย่าง

  • 双十一来了,她又双叒叕要开始买买买了!
    shuāng shí yī lái le , tā yòu shuāng ruò zhuó yào kāi shǐ mǎi mǎi mǎi le !
    11 เดือน 11 มาถึงแล้ว เธอเตรียมจะซื้อซื้อซื้ออีกอีกอีกอีกแล้ว (แปลให้ตรงยาก แต่ความหมายก็จะประมาณ เธอเตรียมจะซื้อทุกอย่างที่ขวางหน้าอีกแล้วเหมือนที่ทำมาบ่อยๆ)

屮艸芔茻 chè cǎo huì mǎng เหxดดดดดด

เตือนก่อนนี่เป็นคำหยาบนะ 55 คำนี้เรียกได้ว่าคือความคิดสร้างสรรค์ในการบิดคำหยาบให้เป็นคำใหม่ๆ เหมือนที่ภาษาไทย ชาวเน็ทได้บิดคำว่า เสือก กลายเป็นเผือกนั่นแหละ

ในภาษาจีนจะมีคำอุทาน 我操 wǒ cào แม้พินยินจะเขียนแบบนี้ แต่เวลาใช้จริงอาจจะออกเป็นเสียงอื่นตามความรู้สึก ณ ขนาดนั้น เช่น 卧槽 wò cào ก็บิดมาเหมือนกัน ทีนี้บิดไปมาก็เริ่มจาก 草 cǎo ที่แปลว่าต้นหญ้ามันทำตัวซ้ำไม่ได้ ก็เอาแค่หัวหมวดมาเล่น 艸 cǎo ละก็เพิ่มลดจำนวนเอาจนกลายเป็น 屮艸芔茻 chè cǎo huì mǎng

ความหมายในภาษาไทยที่ใกล้เคียงน่าจะเป็น เยด เหยด หรือ เหี้ย เวลาเราอุทานกัน หรือ WTF ในภาษาอังกฤษ ความหมายของ 屮艸芔茻 chè cǎo huì mǎng ก็มาในทำนองเดียวกัน แต่จะให้ความรู้สึกที่รุนแรงมากขึ้นไปอีก

เวลาจะใช้ จะมี 我 นำหน้า หรือไม่มีก็ได้นะ


จริงๆ ยังมีการซ้ำคำแบบนี้อีก แต่พบการใช้น้อยเลยไม่ได้รวมมาให้ หากเจอเราก็พอจะสามารถเดาได้แล้วล่ะว่าเข้าน่าจะหมายถึงอะไรสักอย่างที่สุดๆ แล้วลองวิเคราะห์ตัวอักษรดู

มีใครเจออันไหนที่ใช้บ่อยๆ อีกบ้าง มาคุยกันที่คอมเมนท์ได้เลยนะครับ


มีเรื่องไหนอยากให้มาเล่า มาพูดคุยกัน หรือ ติดตามเรื่องราวเกี่ยวกับจีนและภาษาจีน ตามนี้

Author

  • Game 黄俊宏

    กราฟฟิกดีไซน์เนอร์ที่เรียนภาษาจีน แบบเรียนๆหยุดๆ จนมารอบล่าสุดเรียนต่อเนื่องแล้ว สนใจภาษา การใช้งาน และ การเล่าเรื่องราวให้เข้าใจง่ายด้วยภาพ เลยมาทำคอนเทนท์ผสมทักษะการออกแบบ เล่าเรื่องและภาษา

    View all posts