คนจีนรู้ที่เที่ยวในกรุงเทพดีกว่าคนไทยอีก จริงเหรอ? เป็นไปได้ยังไง? หลายปีมานี้คนจีนมาเที่ยวไทยมากขึ้น และไม่ใช่แค่เที่ยวแต่มาสำรวจและทำคอนเทนท์แนะนำกลับไปด้วย ที่เที่ยวบางที่ก็ดังกับคนจีนก่อนแล้วคนไทยถึงเพิ่งมานิยมหรือรู้จักตาม อย่างหมีเนย หรือ ป้ายกทม. ก็เหมือนกัน
แล้วมันเป็นแบบนี้ไปได้ยังไง มาอ่านกันได้ในบทความที่ 8 ระดับสูงนี้ได้เลย
ใครยังไม่ได้อ่านบทความก่อนหน้านี้ แวะกลับไปอ่านได้ที่นี่เลย
พร้อมแล้ว มาเริ่มกันเลย
录音
短文 | บทความสั้น
中国游客比我们更懂曼谷?
近年来,泰国成为中国游客的热门目的地,他们不仅来旅游,还通过社交媒体分享独特的”宝藏”景点。有趣的是,有些地方甚至比我们泰国人还要先知先觉。这是怎么回事呢?
最典型的例子莫过于”黄油小熊”(Butter Bear)。这个萌萌的IP是泰国甜品店的吉祥物,在中国社交平台上爆红,成为年轻人的打卡圣地。许多中国游客专程来曼谷朝圣,而不少泰国本地人却还懵懂不知。
但是,并不是所有的地方或事物都会先在中国走红,然后才在泰国流行。比如,原本广受欢迎的火车夜市虽已关闭,但新开的乔德夜市(JODD FAIRS)和 The One Ratchada 迅速成为中国游客的新宠。这些地方本就是泰国人的”后花园”,却因中国游客的热情分享在社交媒体上引发更多关注。
为什么会出现这种现象?原来,许多中国游客来泰国不只是观光,还要创作内容分享旅游经历。为了吸引粉丝,他们主动寻找小众但有特色的地方。有趣的是,他们还会通过泰语资源寻找”宝藏”,不少中国游客会浏览泰国社交媒体,发掘当地人推荐的隐藏景点。
根据统计,2019年有近1100万中国游客访问泰国,占国际游客总数的28%。这庞大的游客群加上活跃的社交媒体分享,无疑加速了这种现象的发展。
这种现象,你怎么看?它是否反映了当今旅游业和社交媒体的新趋势?下次听说新景点,别忘了想想:会不会这又是被中国游客发现的”曼谷宝藏”呢? 你有没有类似的经历?欢迎在评论区分享你知道的”宝藏”景点!
拼音 | พินอิน
ปิดไว้ก่อนเผื่อลองฝึกดูนะ อ่านจบแล้ว หรือไม่ไหวจริงๆ ค่อยกดตรงข้างล่างนี้เพื่อเปิด
📌 拼音 | พินอิน เปิดตรงนี้ กดเลย
Zhōngguó yóukè bǐ wǒmen gèng dǒng Màngǔ?
Jìnnián lái, Tàiguó chéngwéi Zhōngguó yóukè de rèmén mùdìdì, tāmen bùjǐn lái lǚyóu, hái tōngguò shèjiāo méitǐ fēnxiǎng dútè de “bǎozàng” jǐngdiǎn. Yǒuqù de shì, yǒuxiē dìfāng shènzhì bǐ wǒmen Tàiguó rén hái yào xiānzhī xiānjué. Zhè shì zěnme huí shì ne?
Zuì diǎnxíng de lìzi mòguò yú “huángyóu xiǎoxióng” (Butter Bear). Zhège méngméng de IP shì Tàiguó tiánpǐn diàn de jíxiángwù, zài Zhōngguó shèjiāo píngtái shàng bàohóng, chéngwéi niánqīng rén de dǎkǎ shèngdì. Xǔduō Zhōngguó yóukè zhuānchéng lái Màngǔ cháoshèng, ér bùshǎo Tàiguó běndì rén què hái méngdǒng bùzhī.
Dànshì, bìng bùshì suǒyǒu de dìfāng huò shìwù dōu huì xiān zài Zhōngguó zǒuhóng, ránhòu cái zài Tàiguó liúxíng. Bǐrú, yuánběn guǎngshòu huānyíng de huǒchē yèshì suī yǐ guānbì, dàn xīn kāi de Qiáodé yèshì (JODD FAIRS) hé The One Ratchada xùnsù chéngwéi Zhōngguó yóukè de xīnchǒng. Zhèxiē dìfāng běn jiùshì Tàiguó rén de “hòuhuāyuán,” què yīn Zhōngguó yóukè de rèqíng fēnxiǎng zài shèjiāo méitǐ shàng yǐnfā gèng duō guānzhù.
Wèishéme huì chūxiàn zhè zhǒng xiànxiàng? Yuánlái, xǔduō Zhōngguó yóukè lái Tàiguó bù zhǐshì guānguāng, hái yào chuàngzuò nèiróng fēnxiǎng lǚyóu jīnglì. Wèile xīyǐn fěnsī, tāmen zhǔdòng xúnzhǎo xiǎozhòng dàn yǒu tèsè de dìfāng. Yǒuqù de shì, tāmen hái huì tōngguò Tàiyǔ zīyuán xúnzhǎo “bǎozàng,” bùshǎo Zhōngguó yóukè huì liúlǎn Tàiguó shèjiāo méitǐ, fājué dāngdì rén tuījiàn de yǐncáng jǐngdiǎn.
Gēnjù tǒngjì, èr líng yī jiǔ nián yǒu jìn yìqiān yìbǎi wàn Zhōngguó yóukè fǎngwèn Tàiguó, zhàn guójì yóukè zǒngshù de 28%. Zhè pángdà de yóukè qún jiāshàng huóyuè de shèjiāo méitǐ fēnxiǎng, wúyí jiāsùle zhè zhǒng xiànxiàng de fāzhǎn.
Zhè zhǒng xiànxiàng, nǐ zěnme kàn? Tā shìfǒu fǎnyìngle dāngjīn lǚyóu yè hé shèjiāo méitǐ de xīn qūshì? Xiàcì tīngshuō xīn jǐngdiǎn, bié wàngle xiǎngxiǎng: huì bu huì zhè yòu shì bèi Zhōngguó yóukè fāxiàn de “Màngǔ bǎozàng” ne?
Nǐ yǒu méiyǒu lèisì de jīnglì? Huānyíng zài pínglùn qū fēnxiǎng nǐ zhīdào de “bǎozàng” jǐngdiǎn!
泰语翻译 | แปลไทย
ลองเดาความหมายไทยด้วยตัวเองดูก่อนสักรอบ เสร็จแล้วค่อยลองเทียบดูว่าตรงแค่ไหน หรือไม่ไหวจริงๆ ค่อยกดตรงข้างล่างนี้เพื่อเปิด
📌 泰语翻译 | แปลไทย กดเปิดตรงนี้ได้เลย
นักท่องเที่ยวชาวจีนรู้จักกรุงเทพฯมากกว่าพวกเราคนไทย?
ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ประเทศไทยกลายเป็นจุดหมายปลายทางยอดนิยมสำหรับนักท่องเที่ยวชาวจีน พวกเขาไม่ได้มาเพียงเพื่อท่องเที่ยวเท่านั้น แต่ยังแบ่งปันสถานที่ท่องเที่ยว “ลับ” ผ่านทางโซเชียลมีเดียอีกด้วย ที่น่าสนใจคือ มีสถานที่บางแห่งที่แม้แต่คนไทยเองก็ยังไม่รู้จัก แต่ชาวจีนกลับรู้ก่อน นี่มันเกิดอะไรขึ้นกันแน่
ตัวอย่างที่ชัดเจนที่สุดคือ “หมีเนย” (Butter Bear) มาสคอตสุดน่ารักของร้านขนมในประเทศไทย ที่กลายเป็นไวรัลในโซเชียลมีเดียของจีนและกลายเป็นสถานที่ที่คนหนุ่มสาวนิยมมาเช็คอิน นักท่องเที่ยวชาวจีนจำนวนมากเดินทางมาเยือนกรุงเทพฯ โดยเฉพาะเพื่อมาที่นี่ ในขณะที่คนไทยหลายคนยังไม่รู้จักเลยด้วยซ้ำ
อย่างไรก็ตาม ก็ไม่ใช่ทุกสถานที่หรือสิ่งต่างๆจะโด่งดังในจีนก่อนแล้วถึงจะมาเป็นที่นิยมในไทย ตัวอย่างเช่น ตลาดนัดรถไฟที่เคยได้รับความนิยมมากแต่ปัจจุบันได้ปิดตัวลงแล้ว ตอนนี้ตลาดนัดใหม่อย่าง “JODD FAIRS” และ “The One Ratchada” กลายเป็นที่ชื่นชอบของนักท่องเที่ยวชาวจีนอย่างรวดเร็ว สถานที่เหล่านี้เดิมทีเป็นเหมือน “สวนหลังบ้าน” ของคนไทย แต่ก็ได้รับความสนใจมากขึ้นเนื่องจากการแชร์อย่างแพร่หลายในโซเชียลมีเดียโดยนักท่องเที่ยวจีน
ทำไมถึงเกิดปรากฏการณ์แบบนี้ขึ้นล่ะ สาเหตุหลักคือ นักท่องเที่ยวชาวจีนจำนวนมากที่มาประเทศไทยไม่ได้มาท่องเที่ยวอย่างเดียว แต่ยังสร้างคอนเท้นท์สำหรับแชร์ประสบการณ์การท่องเที่ยวอีกด้วย เพื่อดึงดูดผู้ติดตาม พวกเขามักจะมองหาสถานที่ที่ไม่ค่อยมีคนรู้จักแต่มีเอกลักษณ์ อีกทั้งพวกเขายังค้นหาสถานที่เหล่านี้ผ่านแหล่งข้อมูลภาษาไทย นักท่องเที่ยวจีนหลายคนเรียกดูโซเชียลมีเดียของไทยเพื่อตามหาสถานที่ลับที่คนไทยแนะนำ
จากสถิติพบว่า ในปี 2019 มีนักท่องเที่ยวชาวจีนเกือบ 11 ล้านคนมาเยือนประเทศไทย คิดเป็น 28% ของนักท่องเที่ยวต่างชาติทั้งหมด ด้วยจำนวนที่มากมายนี้พร้อมกับการแชร์ในโซเชียลมีเดียที่มีความเคลื่อนไหวสูง จึงส่งผลให้ปรากฏการณ์นี้เกิดขึ้นได้อย่างไม่ต้องสงสัยเลย
แล้วคุณล่ะ คิดอย่างไรกับปรากฏการณ์นี้ มันสะท้อนถึงแนวโน้มใหม่ในอุตสาหกรรมการท่องเที่ยวและโซเชียลมีเดียในปัจจุบันหรือไม่ ครั้งหน้าถ้าคุณได้ยินเกี่ยวกับสถานที่ท่องเที่ยวใหม่ๆ อย่าลืมนึกถึงนะว่า สถานที่นั้นอาจจะเป็น “ที่ลับในกรุงเทพฯ” ที่ถูกค้นพบโดยนักท่องเที่ยวชาวจีนอีกก็เป็นได้
คุณเคยมีประสบการณ์แบบนี้บ้างหรือเปล่า ลองมาแบ่งปันสถานที่ “ลับ” ที่คุณรู้จักในช่องความคิดเห็นได้เลย
生词 | คำศัพท์
ลองเดาความหมายไทยด้วยตัวเองดูก่อนสักรอบ เสร็จแล้วค่อยเปิดดูคำศัพทนะ หรือไม่ไหวจริงๆ ค่อยกดตรงข้างล่างนี้เพื่อเปิด
📌 生词 | คำศัพท์ กดเปิดตรงนี้ได้เลย
No. | คำศัพท์ | พินอิน | แปลไทย |
---|---|---|---|
1 | 宝藏 | bǎozàng | สมบัติล้ำค่า, สิ่งมีค่าที่ซ่อนอยู่ |
2 | 先知先觉 | xiānzhī xiānjué | รู้ก่อนคนอื่น, มีวิสัยทัศน์ |
3 | 萌萌的 | méngméng de | น่ารักน่าเอ็นดู |
4 | 打卡圣地 | dǎkǎ shèngdì | สถานที่ยอดนิยมสำหรับการเช็คอิน |
5 | 朝圣 | cháoshèng | แสวงบุญ, ไปเยี่ยมชมสถานที่สำคัญ |
6 | 懵懂不知 | měngdǒng bùzhī | ไม่รู้เรื่องรู้ราว, งุนงง |
7 | 后花园 | hòuhuāyuán | สวนหลังบ้าน (เปรียบเทียบ) |
8 | 小众 | xiǎozhòng | กลุ่มเล็ก, ไม่เป็นที่นิยมในวงกว้าง |
9 | 隐藏景点 | yǐncáng jǐngdiǎn | สถานที่ท่องเที่ยวที่ซ่อนอยู่ |
10 | 庞大 | pángdà | ใหญ่โต, มหึมา |
11 | 活跃 | huóyuè | คึกคัก, มีชีวิตชีวา |
12 | 加速 | jiāsù | เร่งความเร็ว, เร่งให้เร็วขึ้น |
13 | 反映 | fǎnyìng | สะท้อน, แสดงให้เห็น |
14 | 趋势 | qūshì | แนวโน้ม |
15 | 发掘 | fājué | ค้นพบ, ขุดค้น |
16 | 目的地 | mùdìdì | จุดหมายปลายทาง |
17 | 独特 | dútè | เป็นเอกลักษณ์, พิเศษ |
18 | 吉祥物 | jíxiángwù | มาสคอต, สัญลักษณ์นำโชค |
19 | 爆红 | bàohóng | โด่งดังอย่างรวดเร็ว |
20 | 引发 | yǐnfā | ก่อให้เกิด, นำไปสู่ |
21 | 创作 | chuàngzuò | สร้างสรรค์, ผลิต (เนื้อหา) |
22 | 吸引 | xīyǐn | ดึงดูด |
23 | 粉丝 | fěnsī | แฟนคลับ, ผู้ติดตาม |
24 | 资源 | zīyuán | ทรัพยากร |
25 | 统计 | tǒngjì | สถิติ |
26 | 现象 | xiànxiàng | ปรากฏการณ์ |
27 | 社交媒体 | shèjiāo méitǐ | สื่อสังคมออนไลน์ |
28 | 热门 | rèmén | เป็นที่นิยม, ฮิต |
29 | 分享 | fēnxiǎng | แบ่งปัน, แชร์ |
30 | 游客 | yóukè | นักท่องเที่ยว |
อธิบายเพิ่มเติม
- 宝藏景点 (bǎozàng jǐngdiǎn) – สถานที่ “ขุมทรัพย์” หมายถึงสถานที่ท่องเที่ยวที่ยังไม่เป็นที่รู้จักมากนัก แต่มีเสน่ห์
- IP – Intellectual property ปกติหมายถึง ทรัพย์สินทางปัญญาแบบรวมๆ ในที่นี้หมายถึงตัวละครหรือแบรนด์ที่มีลิขสิทธิ์
- 火车夜市 (huǒchē yèshì) – ตลาดนัดรถไฟ ซึ่งเป็นตลาดกลางคืนที่เคยมีชื่อเสียงในกรุงเทพฯ
- 乔德夜市 (Qiáodé yèshì) และ The One Ratchada – ตลาดกลางคืนแห่งใหม่ในกรุงเทพฯ ที่เปิดแทนตลาดนัดรถไฟ
- “曼谷宝藏” – หมายถึงสถานที่ท่องเที่ยวในกรุงเทพฯ ที่ยังไม่เป็นที่รู้จักมากนัก แต่มีเสน่ห์และน่าค้นหา
- “黄油小熊” (Butter Bear) – เป็นมาสคอตของร้านขนมหวานในไทยที่ได้รับความนิยมอย่างมากในหมู่นักท่องเที่ยวจีน
🦄 อ่านบทความแล้ว อยากทำแบบฝึกหัดเพิ่ม เรามีอยู่ในแพ็กคนขยันนะ 💡 สนใจดูได้ที่ลิงค์นี้เลย https://bit.ly/tutu-study
อย่าลืมกลับมาอ่านทวนกันด้วยนะ เรียนภาษาจีนด้วยตัวเองก็ต้องขยันทบทวนกันหน่อย ใครฝึกแล้วเป็นยังไงบ้างคอมเมนท์มาด้านล่าง ที่ Facebook Page, Instagram หรือทักไลน์มาคุยกันได้เลยนะครับ
เขียนโดย เกม Tutustory
แปลโดย ครูพี่ลี่ จาก Angbaoacademy
พิสูจน์อักษรโดย ครูพี่นิว จาก Krupnewsornjeen
สนใจแจ้งเตือนเมื่อบทความออกใหม่ แอดไลน์ที่ปุ่มนี้ได้เลย
ขอขอบคุณผู้ใหญ่ใจดีที่ช่วยสนับสนุนให้คนไทยมีสื่อการเรียนรู้ภาษาจีนดีๆ ไว้อ่านกันด้วยนะครับ
BullVPN VPN ที่ใช้งานง่ายและมีบริการซีพพอร์ตตลอด สนใจดูรายละเอียดได้ที่ https://bit.ly/bullvpn_tutu30d ซื้อผ่านเว็บและกรอก Code: tutustory ลด 10% ของแพ็ก 1 เดือนขึ้นไปด้วยนะ
CASC บริการปรึกษาเรียนต่อต่างประเทศกับม.ชั้นนำในจีน สนใจทัก Line: @casc หรือดูรายละเอียดได้ที่ https://bit.ly/casc_tutu30d
ติดตาม Tutustory 图图是道 เรื่องราวภาษาจีนย่อยง่ายๆ ด้วยภาพ หรือมีเรื่องอะไรเกี่ยวกับภาษาจีนมาคุยกันได้ที่
ติดตาม ครูพี่ลี่ Angbaoacademy ได้ทาง
ติดตาม ครูพี่นิวสอนจีน ได้ทาง
ขอสงวนสิทธิ์การนำไปใช้ ดัดแปลง และทำซ้ำ รวมถึงใช้สอนโดยมิได้รับอนุญาต ทุกกรณี
บทความเหล่านี้เป็นการสร้างขึ้นโดยความร่วมมือของ Tutustory, ครูพี่นิวสอนจีน, ครูพี่ลี่ Angbaoacademy และ Natta อีกทั้งยังได้รับการสนับสนุนจากผู้ใหญ่ใจดีอีกหลายท่าน เพื่อให้เป็นแหล่งข้อมูลสำหรับฝึกภาษาจีนกับคนที่กำลังเรียนภาษาจีนอยู่แบบฟรีๆ ด้วยความพยายามของพวกเราจึงขอสงวนสิทธิ์ทั้งหมดในการนำไปทำซ้ำเพื่อประโยชน์เชิงพาณิชย์ทั้งหมด นั่นรวมถึงการก็อบไปใช้สอนในรูปแบบต่างๆ ด้วย
อย่างไรก็ตามหากต้องการนำไปใช้จริงๆ โปรดติดต่อเข้ามาที่ Line: @tutustory เพื่อตกลงขออนุญาตและพูดคุยเป็นกรณีไป หากใช้ในเชิงพาณิชย์เรามีแพ็กเกจการใช้งานนำเสนอให้ด้วย หากทราบในภายหลังทางเพจขอดำเนินการทางกฎหมายอย่างถึงที่สุด